Отправлено: 12.05.10 11:11. Заголовок: Русский язык в Латвии
Интересная статья в Википедии. Однако, на мой взгляд несколько неполная и неточная.
цитата:
Особенности языка
В русском языке, используемом в Латвии, существует ряд устоявшихся заимствований из латышского языка. Например, рыба семейства карповых, водящаяся в Балтийском море, называется обычно словом «вимба» вместо стандартных русских слов «сырть» или «рыбец», словом «бунджа» обозначается (реже) канистра с питьевой водой, очередь часто называется «ринда». Кроме того, произошла русификация некоторых латышских слов: так, употребляется слово «максать» — «платить», особенно в значении штрафа или взятки, от латышского maksāt. Ещё способ попрощаться словом «Ата», вместо русского «Пока». Также под его влиянием нередкими стали определённые речевые обороты («что, пожалуйста?» — обычно в ироническом, пародийном смысле) и ошибки («попрощаться от кого-либо», использование слова «агентура» в значении «агентство», слова «провокативный» (латыш. provokatīvs) вместо «провокационный») [65]. В некоторых районах отмечаются заимствования из белорусского и польского языков, русского просторечия и старожильческих говоров Латгалии. Среди таких явлений — дзеканье, отвердение ч и щ, дифтонгическое произношение о в отдельных словах шкуола, вуот, отсутствие удвоения согласных в произношении каса, гама.
Надо бы дополнить. И хотя мне самому трудно судить о том, чем именно отличается русский язык в Латвии от русского языка в России, но сразу же приходит на ум привычка местных русских говорить слово "обратно" вместо слова "назад" в выражении ( к примеру) "два дня назад". Местные русские говорят почти всегда "два дня обратно". Лично я обратил на это внимание только когда мне на это указали.
Теперь начет "дзеканья", о чем пишется в статье. Я откровенно говоря даже не знал что это такое, пока не прочитал. Оказывается, "дзеканье" это
цитата:
Произношение звуков дз и ц (мягких) вместо мягких д и т, например: дзень день, цень тень (в западных говорах русского языка и в белорусском языке). … (Толковый словарь русского языка Кузнецова)
Сейчас же попытался на слух воспринять, как же я, всё-таки, произношу слова "тень" и "день". Несколько раз повторял слова "Тень" и "День" вслух. Пытался понять, неужели я и на самом деле говорю вместо слова "тень" - "цень", и вместо слова "день" говорю "дзень" и, к моему ужасу, мне показалось, что это и на самом деле так есть.
Отправлено: 12.05.10 11:53. Заголовок: Выражение "Что, ..
Выражение "Что, пожалуйста?", вместо "Что?" действительно существует. Когда я не говорил по латышски, помню, как меня этот вопрос раздражал и казался ироническим. Однако, по-латышски не говорят, то есть не спрашивают и не переспрашивают "kas?" ("что?"), а спрашивают "Kas, luudzu?", то есть именно "что, пожалуйста" - так это звучит по-русски. И когда постепенно два языка в голове начинают "перемешиваться", вполне объяснимо, почему и по-русски говориться "что пожалуйста?", хотя и звучит это по-русски немного дико. Не исключено, что российскими русскими это может быть воспринято как издёвка.
Отправлено: 13.05.10 10:38. Заголовок: Цитата из статьи и ..
Цитата из статьи
цитата:
и ошибки («попрощаться от кого-либо», использование слова «агентура» в значении «агентство», слова «провокативный» (латыш. provokatīvs) вместо «провокационный»)
Кто эту чушь написал? Что вообще означает фраза "попрощаться от кого-либо"? Как это звучит в реальной жизни кто нибудь может сказать?
Далее, слово "агентура" - "агенство", а также "провокативный" - "провокационный" явно не русского происхождения, поэтому настаивать, что они должны звучать именно так, как их употрбляют где нибудь в Москве на филологическом факультете МГУ - абсурдно.
Да и то сказать, что подобным образом произносят на свой лад слова в основном говорящие по-русски латыши, а не русские. "Провокативный", надо же такое приписать, ни один местный русский в трезвом уме так не скажет!
Отправлено: 13.05.10 10:49. Заголовок: Кроме того, произошл..
цитата:
Кроме того, произошла русификация некоторых латышских слов: так, употребляется слово «максать» — «платить», особенно в значении штрафа или взятки, от латышского maksāt.
Вот это хорошо написано, явно злое чувство юмора автору было не чуждо. "максать" (провезти можно, но погранцам надо максать), "замаксал"(меня остановил мент, но я ему замаксал и он меня отпустил) "максают"(..а чо ты хотел? Все максают и ты максай!). Тут уж, что верно то верно, так уж повелось, что слово "максать" (maksat) употребляется в латвийскими русскими основном в отношении взятки. Почему так сложилось - есть повод задуматься.
Сообщение: 90
Настроение: на букву Х.
Зарегистрирован: 10.04.10
Откуда: Siestaryoki
Репутация:
-1
Отправлено: 13.05.10 16:13. Заголовок: Есть такое дело... :..
Есть такое дело... На сайте Беседы о Риге даже тема есть-"Говорим по-Рижски..." Да и моя жена-Ленинградка вначале нашей жизни постоянно замечала,что я говорю по-русски не так,как у них,а отдельные выражения даже не понимала.. Бывая в Финляндии и встречая там наших-я тоже по разговору сразу определял русских из Латвии...Ничего не поделаешь-взаимное проникновение культур...
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет